ואטהה סוטה, בד, מג'הימה ניקאיה 7

הבד והצבע

                                     בשיחתו עם תלמידיו בודהה משווה את התודעה עם בד, ואת מצב התודעה לאחר המוות – עם צבע. אם נטבול בד מלוכלך בכתמים בתוך צבע, הצבע לא יצמד טוב, והמראה של הבד יהרס. אם לעומת זאת, נטבול בצבע בד נקי, הצבע יצמד היטב, וישמור על מראה נקי ומסודר.

ניתן להגיד את אותו הדבר על התודעה: אם היא מוכתמת במגרעות, אור צלול לא יעטוף את התודעה בעת התפרקות הגוף, והיע תגיע לעולמות תחתונים.

אם התודעה טהורה, האור הצלול יעטוף אותה, ויוביל אותה למשכנים מבורכים.

סוגי הכתמים (המגרעות)

חמדנות, קמצנות, חומרניות, יהירות

שקרנות, העמדת פנים וצביעות

קנאה, תחרותיות, זילזול ולעגנות, חוצפנות, התנשאות

רצון רע, עצבנות, זעפנות וטינה, תלונתיות

תפיסה עצמית מנופחת, רשלנות וקלות דעת

שלבי טיהור התודעה או, במילים אחרות, רחיצה פנימית

לאחר מציאתם מחסה בלימוד, התלמידים מפתחים ביטחון באפשרות לסלק את הכתמים (מגרעות);

לאחר מכן, בהחלישם את ההתבטאויות הגסות ביותר של הכתמים, התלמידים חשים התפעלות רוחנית ושלווה של הגוף;

בעודם ממלאים את כל המרחב ברגשות אינסופיים – ידידותיות, הכרת תודה, חמלה ושלווה מבורכת, התלמידים מיישמים את החופש ממשכני הקיום התחתונים, ואת הדרך למשכנים עליונים;

בהגיעם למצבים אלו, התלמידים רואים תאווה חושית, תשוקה לקיום ובורות (תשוקה לאי-קיום) ככתמים, והם מסלקים אותם. אז מגיע הידע העליון: חיים מבורכים הושלמו, החובה מולאה, אין דבר העולה על מצב זה.

את אלה שעברו דרך זו, בודהה מכנה "אלה שביצעו רחיצה פנימית".

שאלתו של הברהמין סוּנְדָּרִיקַה

ברהמין בשם סונדאריקה שמע את הרצאתו של בודהה ושאל: "האם גאוטמה הנכבד מגיע לטבול בנהר בַּהוּקַה? הרי רבים סוברים שטבילה בנהר בַּהוּקַה מטהרת ממעשים רעים, ומעניקה מצוות".

תשובתו של בודהה

הרבה נהרות ומעיינות מבורכים,

הרבה אנשים מחפשים בהם את הבלתי אפשרי,

אולם, כמה שלא יתרחצו בהם טיפשים ומרושעים,

לא יטהרו מי הנהרות את תודעתם ואת ליבם.

אם לא מזיק אתה ליצורים,

לא גונב, לא מתפרנס באמצעות הונאה,

נדיב, הפכת למחסה עבור יצורים אחרים,

בכל באר תמצא מי קודש.

לאחר ששמע את תשובתו של בודהה, סונדאריקה התמלא באמונה עמוקה. הוא קיבל את ההוראות הנחוצות, תירגל במסירות, והגיע למצב של ארהאט (מושלם, מואר).

סיכום וביאור: ולדימיר פיאצקי וסמדר פיאצקי

תרגום: חנן פיאצקי וסמדר פיאצקי